Übersetzen und Dolmetschen
Die Kommunikation soll glücken, so sagte es vor vielen Jahren der Professor am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. Eine geglückte Kommunikation haben wir nicht schon dann, wenn wir sprechen oder schreiben, sondern erst dann, wenn die Worte auch beim Adressaten ankommen und verstanden werden. Darauf konzentriere ich meine Arbeit. Auf den folgenden Seiten sind einige meiner wesentlichen Arbeitsgebiete genauer beschrieben:
Ich übersetze für Sie aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche, also in meine Muttersprache. Diese Übersetzungsrichtung ist bei Berufsübersetzern das Grundprinzip. Bei Übersetzungen vom Deutschen ins Englische wird ein englischer Muttersprachler den Text nochmals gegenlesen. Benötigen Sie Übersetzungen ins Französische oder ganz andere Sprachen, können Sie mich trotzdem gern ansprechen und ich kann an Kolleginnen und Kollegen verweisen.
In meinen Fachgebieten Recht und Verwaltung, Wirtschaft und Finanzen mit den jeweiligen Unterkategorien übersetze ich vorwiegend. Beispiele aus der großen Bandbreite sind Urteile und Entscheidungen, notarielle Kaufverträge, AGB, Unternehmens-Lageberichte, Protokolle, Produktbeschreibungen, Pflichtenhefte, Präsentationen, Betriebsanleitungen und vieles mehr.
Und im Fächer der gewünschten Übersetzungen gab es auch schon Kochrezepte und persönliche Briefe. Die Vielfalt ist groß.
Beglaubigte Übersetzungen werden meist bei Urkunden benötigt; darunter fallen zum Beispiel Führerscheine, Geburtsurkunden, Scheidungsurteile, Ledigkeitsbescheinigungen und auch hier vieles mehr. Durch meine Beeidigung am Landgericht Heidelberg darf ich meine und fremde Übersetzungen rechtsgültig beglaubigen.
„Dolmetscher brauchen wir nicht, wir alle können ja Englisch.“ Diesen Satz habe ich schon mehr als einmal gehört. Vielleicht brauchen Sie doch eine Dolmetscherin für das Sprachenpaar Englisch - Deutsch, denn schnell und korrekt das gesprochene Wort in die jeweils andere Sprache bringen, erfordert Training, fachliche Kompetenz und dies auch über einen ganzen Arbeitstag. Die juristische Sprache ist dafür ein gutes Beispiel. Wissen Sie auf Anhieb den englischen Begriff für Haftbefehl? Ich schon. Im Übrigen bereiten wir Dolmetscher uns auf die jeweiligen Einsätze gezielt vor.
Ich dolmetsche konsekutiv bei Workshops, Schulungen, Vorträgen, Besuchergruppen, Werksführungen und anderen Anlässen.
Meine Sprachen für Übersetzen und Dolmetschen sind:
Ihre benötigte Sprachkombination ist nicht dabei? Gern verweise ich an Berufskolleginnen und -kollegen.



