Referenzen
Ich spreche mit meinen Kunden, nicht über sie. Es gilt die berufsethische Schweigepflicht und Diskretion in diesem Bereich. Einzelne Referenzen kann ich nach Rücksprache und Einverständniserteilung benennen.
Noch ein Wort zum Honorar
Übersetzungen werden nach Zeilen in der Zielsprache berechnet. Dabei kommt es auf die Thematik, den Termin und auch auf den Umfang an.
Dolmetschen wird nach einem Tagessatz vergütet. Darin enthalten sind die Vorbereitung, das Dolmetschen selbst und die gesamte Anwesenheit.
Sprachunterricht kann je nach Umfang nach Tages- oder Stundensatz angeboten werden.
Reden werden nach Art, Umfang und Rechercheaufwand individuell berechnet.
Für alle meine Leistungen erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Angebot.
Nachfolgend ein Übersetzungsbeispiel mit KI und im Vergleich dazu meine Übersetzung:
250—Consequential Amendments
SCHEDULES
FIRST SCHEDULE –
BEST INTEREST CONSIDERATIONS
Beispiel
Originaltext in Englisch
Auszug aus THE CHILDREN ACT, 2022 No. 29 of 2022, Kenia
250—Folgeänderungen
Übersetzung ins Deutsche
mit KI
250—Daraus folgende Nachträge
ANHÄNGE
ANHANG 1 – ERWÄGUNGEN IM SINNE DES [KINDES]WOHLS
Übersetzung ins Deutsche
von Ulrike Aschermann-Henger
Was die KI nicht kann
- Wenn Begriffe mehrere Bedeutungen in der Zielsprache besitzen, erkennt die KI nicht immer, welche Variante die richtige ist. „Schedule“ kann „Zeitplan“ heißen, aber nicht im gezeigten Beispiel.
- Die KI kann Abkürzungen in der Fremdsprache oft nicht erkennen und kann diese in der Zielsprache nicht erläutern. Das führt zu unverständlichen Abkürzungen und Lücken.
- Bei längeren Sätzen kann die KI die Bezüge nicht immer erkennen, was zu falschen Aussagen in der Zielsprache führen kann.
- Sinnzusammenhänge kann die KI nicht immer erkennen. Deshalb kann die KI auch keine erläuternden Zusätze einfügen.
